محسن فرجاني: ترجمتي لكتب التراث الصيني كانت فكرة الكاتب جمال الغيطاني

محسن فرجاني: ترجمتي لكتب التراث الصيني كانت فكرة الكاتب جمال الغيطانيالمترجم الدكتور محسن فرجاني

TV26-8-2022 | 19:10

قال المترجم الدكتور محسن فرجاني، إن اختياراته لترجمة التراث الصيني كانت هي نفس اختيارات أستاذه الكاتب الراحل جمال الغيطانى إلى حد كبير، مشيرا إلى أن الغيطاني كان يزور معرض الكتاب في أوروبا، ثم يرشح له بعض الكتب الصينية لكي يترجمها.

وأضاف فرجاني، خلال حواره مع الإعلامية قصواء الخلالي، مقدمة برنامج في المساء مع قصواء، على قناة cbc: "ترجمتي ل كتب التراث الصيني كانت فكرة الكاتب الكبير جمال الغيطاني، المؤسسات لها الدور الأكبر في الاختيارات، وقبل أخبار الأدب كان هناك مشروع للترجمة بين كلية الألسن وكلية اللغات والترجمة".

وتابع المترجم: "في هذا المشروع عرض على الزملاء ترجمة عيون الشعر الصيني القديم إلى اللغة العربية، على أن يقوم في المقابل فريق من الصين بترجمة الشعر العربي القديم إلى اللغة الصينية، هنا كان الاختيار وفق أجندة ومخطط سابق وتبادل ثقافي، وهو ما ثيرفع عن كاهل المترجم فكرة الاختيار".

وأشار، إلى أن الحضارة الصينية كبيرة وعريقة ومتعددة المذاقات والمشاعر والأحساسي والتطورات والاتجاهات الأدبية: "هذا البلد قد يظهر أنه رأي واحد وحزب واحد، لكن على المستوى الأدبي فإنها مليئة بتيارات قد لا توجد في التيارات الليبرالية الكبيرة، على سبيل المثال، فإن عدد التيارات المسرحية في الصين يتجاوز ما نسمع عنه في الغرب، ومن يدري أن لجبران خليل جبران مدرسة في الصين وله مشيعين بشكل يفوق ما هو موجود في العالم العربي".

أضف تعليق

رسائل الرئيس للمصريين

#
مقال رئيس التحرير
محــــــــمد أمين
إعلان آراك 2