قالت الدكتورة علا عادل المستشار الثقافي بالنمسا عن تجربتها في الإشراف على فريق العمل الذي قام بترجمة "فنان الجوع" الذى تم ترجمته عن مجموعة قصص قصيرة بالألمانية للكاتب "فرانز كافكا" وآخرون، حيث أكدت على كون القصص القصيرة هي العمل الأنسب لترجمه مجموعة من شباب المترجمين ، كما نوهت عن إختيار المترجمون لمجموعة من المؤلفين غير المعروفين تم تقديمهم لقاريء الأدب العربي، كما أشارت إلى ضرورة توجيه شباب المترجمين نحو التدريب على إختيار النصوص وأخلاقيات الترجمة.
وقالت دكتورة أماني فوزي أستاذ اللغة الإيطالية والمشرفة علي ترجمة كتاب "نصوص من المسرح الإيطالي" أن العمل علي هذا العمل كان سهلاً وثرياً، وثمنت فوزى دور الشباب في ترجمة النصوص من الإيطالية، مضيفة أن العمل علي النصوص المسرحية له متعة خاصة، وحول النصوص الإيطالية أشارت إلي أنها تعبر عن وجهة نظر الأوروبيين وقلقهم نحو الآخر، من خلال عدد من المسرحيات التي تعبر عن الخوف الأوروبي من الإرهاب، اللاجئين، وغيرها من النصوص التي تتماس مع الواقع العربي.
جاء ذلك في فعاليات منتدي الثقافة والإبداع الذي ينظمه قطاع صندوق التنمية الثقافية وحمل عنوان "مترجمون شباب .. تجارب واعدة " والتي أقيمت بالتعاون مع المركز القومي للترجمة ويديره ويشرف عليه الكاتب الصحفي طارق الطاهر، بحضور د. كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة وعدد من المهتمين بالترجمة من الباحثين والقراء.
تأتى الندوة إحتفالاً بصدور ثلاث كتب مترجمة من سلسلة "آفاق عالمية" وهي: "فنان الجوع" ، "شمس الليل" و" نصوص من المسرح الإيطالي المعاصر".