المترجم سمير جريس يشارك في معرض القاهرة للكتاب بسبع ترجمات عن الألمانية

ثقافة وفنون5-1-2023 | 14:59

يشارك سمير جريس، المترجم المصري المقيم في ألمانيا، بسبعة كتب جديدة في الدورة الرابعة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب والتي تنطلق يوم 24 ينلاير الجاري وتستمر حتى 6 فبراير القادم.

وصرح جريس بأنه أنجز معظم هذه الكتب خلال عامي انتشار فيروس كورونا، 2020 و2021، مشيرا إلى أن مجمل تلك الإصدارات يشمل أربع ترجمات صدرت في الشهور الماضية، وثلاث ترجمات جديدة ستصدر مع المعرض، وهي متنوعة كل التنوع، وآمل أن تكون أسعارها رحيمة بالقراء.

وبين هذه الأعمال "ملحمة أنيت" للكاتبة الألمانية آنه فيبر، وهي الرواية الفائزة ب جائزة الكتاب الألماني عام 2020 وهي من أهم الجوائز الألمانية.. في هذه "الملحمة" تعرض الكاتبة سيرة حياة آنيت دو بومانوار (من مواليد1923 ) التي كافحت ضد النازيين في فرنسا خلال الحرب العالمية الثانية، ثم انضمت إلى المناضلين الجزائريين في حربهم من أجل استقلال الجزائر عن فرنسا، وطنها.. وهي كما يقول سمير جريس رواية مدهشة عن الشجاعة، والمقاومة، والنضال من أجل الحرية، وتصدر ترجمتها عن دار الكرمة بالقاهرة.

وتضم القائمة رواية "إردوجان" وهي رواية مصورة (كوميكس) للكاتب التركي الذي يعيش منفيا في ألمانيا، جان دوندار، رسوم الفنان السوداني المصري محمد أنور، ويقول سمير جريس إنه كتاب مثير يعرض فيه الصحفي التركي قصة صعود رجل إلى السلطة، رجل لا يتورع عن استخدام أي وسيلة لبلوغ هدفه، والغاية عنده تبرر دائما الوسيلة.

وأضاف جريس: "إنه كتاب مهم وممتع، عن آليات الوصول إلى السلطة، وما جاء في الكتاب لا ينطبق على تركيا أو إردوجان فحسب، وكانت ترجمته تجربة ممتعة لي، علما أنها ستصدر عن دار "المحروسة" بالقاهرة".

وتضم الإصدارات أيضا رواية "القاضي وجلاده" لفريدريش دورنمات، وهي أشهر الروايات البوليسية للكاتب السويسري الكبير الذي ترجم جريس له من قبل رواية "الوعد" والمجموعتين القصصيتين "العطل" و"السقوط".

و كما يقول جريس فإن في "القاضي وجلاده" يرتقي دورنمات بالقصة البوليسية "الخفيفة" إلى منزلة الأدب "الثقيل"، أو يهبط بالفلسفة كي تكون قصة مشوقة، ويبدع الفن حيث لا يتوقعه أحد. تصدر الترجمة عن دار "الكتب خان" المصرية.

وستتوفر في المعرض نسخ من ثلاثة أعمال أخرى لسمير جريس صدرت في الشهور الماضية ولم توزع بعد في مصر على نطاق واسع، وهي "العملاق النسّاء" لدافيد فاغنر، عن شركة المطبوعات اللبنانية، و"اكتشاف البطء" لستن نادولني، عن دار أطلس السورية، والمجموعة القصصية "وكان مساء" للأديب الألماني هاينريش بُل الحاصل على جائزة نوبل في الآداب عام 1972.

وأخيرا يقول جريس: "أتمنى أن يوفر مشروع "كلمة" نسخا من ترجمتي للكتاب الرائع "فهرس بعض الخسارات" ليوديت شالانسكي في معرض القاهرة مع العلم أنه لم تصل منه نسخ حتى الآن إلى أي بلد عربي".

أضف تعليق