رزق عبد السميع
محمـــــد أمين
ينظم المركز القومي للترجمة، مساء الثلاثاء 21 يوليو، ندوة متخصصة بعنوان الترجمة في عصر اقتصاد المعرفة
يواصل المركز القومي للترجمة، برئاسة الأستاذ الدكتور محمد نصر الدين الجبالي، جهوده في تأهيل المترجمين، من خلال تنظيم ورشة العمل التدريبية التدريب على الترجمة
في إطار الإهتمام بقضايا الدمج الثقافي والمعرفي، سعدت وتشرفت بالمشاركة فى الندوة العلمية التى نظمها المركز القومي للترجمة بعنوان دور الترجمة في تمكين ذوي الهمم (تحدي وإرادة)
عقدت لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة مائدة مستديرة بعنوان الترجمة وتقديم صورة مصر بعد ثورة الثلاثين من يونيو ، تحت رعاية الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، وبإشراف الدكتور أشرف العزازي
بالفعل إستنادا على عدة عوامل ملحوظة لكل المعنيين والمهتمين ومنها تجارب شخصية أكاديمية على مدار سنوات يشهد مجال الترجمة في التعليم العالى بمصر تحولات متسارعة تفرض إعادة النظر
ببساطة المصريين، وتعبيرهم الشعبي الدارج العفي محدش بياكل عشاه ، كانت هذه المناورة هي الترجمة الحقيقية لهذه المقولة، نحن نعيش في منطقة ...
كشفت شركة جوجل ، عملاق التكنولوجيا العالمي، عن ميزة جديدة في خدمة ترجمة جوجل Google Translate، وذلك تزامنًا مع مرور 20 عامًا على إطلاق الخدمة الشهيرة
تستضيف المؤسسات الثقافية في مصر، اليوم الثلاثاء، مجموعة واسعة من الفعاليات الفنية والفكرية المتنوعة، التي تُقام في عدد من المراكز والهيئات الثقافية.
عقد المهندس رأفت هندي وزير الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات، والدكتورة جيهان زكي وزيرة الثقافة، اجتماعًا لبحث مستجدات العمل في مشروعات التعاون بين الوزارتين.
عقد المهندس رأفت هندي وزير الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات، والدكتورة جيهان زكي وزيرة الثقافة، اجتماعًا لبحث مستجدات العمل في مشروعات التعاون بين الوزارتين،
شهدت الساحة الأدبية في 2026 حضورًا مصريًا لافتًا على منصات التتويج العربية والدولية.
نعى الكاتب الصحفي سيد محمود، عبر حسابه على موقع فيسبوك ، المترجم الكبير كامل يوسف حسين، الذي رحل اليوم، تاركًا وراءه إرثًا ثقافيًا بارزًا في مجال الترجمة، خاصة في الأدب الياباني.
استعرض الدكتور محمد سامي عبد الصادق، رئيس جامعة القاهرة، تقريرًا حول أبرز أنشطة وإنجازات مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية خلال العام الجامعي الجاري 2025 2026
أعلنت جوجل عن تحديثات جديدة لتطبيق Google Translate تشمل تقديم بدائل للترجمة وتحليل سياقي أعمق للنصوص، ما يعزز تجربة المستخدمين في فهم العبارات والمصطلحات واختيار الصياغة الأنسب
أعلنت شركة أوبن أيه أي عن إطلاق ترجمة شات جي بي تي، أداة متقدمة للترجمة النصية تدعم 47 لغة، وتتيح للمستخدمين ترجمة المحتوى بسرعة ودقة مع الحفاظ على النبرة والفروق الثقافية
استضافت القاعة الدولية ندوة بعنوان حول إشكالية الترجمة الأدبية بين البولندية والعربية ، أدارتها الدكتورة هالة كمال، أستاذة الأدب الإنجليزي والمقارن بكلية الآداب جامعة القاهرة
شهدت فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ57 ندوة بعنوان الدراسات العربية في رومانيا.. التاريخ والحاضر، الترجمة كأداة لفهم ثقافي متبادل
يشهد متحف ومركز إبداع نجيب محفوظ بتكية محمد أبو الدهب، التابع لصندوق التنمية الثقافية، إطلاق أولى فعاليات جماعة الترجمة للأدب والفكر الصيني .
أتطرق فى مقالى هذا لإحدى القضايا الثقافية الهامة ألا وهى صناعة الترجمة، بل أعتبرها إحدى أدوات القوى الناعمة فى العصر الحديث والمتغاير
شهد عام 2025 طفرة لافتة في برمجيات Apple، حيث ركزت الشركة على إعادة تعريف تجربة المستخدم من خلال تصميم بصري جديد، وتحسينات جوهرية في الإنتاجية